viernes, 13 de marzo de 2020

Direct Approach


Integrantes: Tito Rodríguez, Sinai Zavala

Direct approach
     Durante los años 1850 a 1900, Europa experimentó una tendencia a abandonar el método de la gramática y la traducción, basada en la idea de que no estaba logrando los resultados deseados. Los reformistas responden a la necesidad de mejores métodos de enseñanza de idiomas en una época de expansión industrial, de comercio y viajes internacionales. Las reformas resultantes recibieron diversos nombres, como el método natural y el método fonético, pero en última instancia todas se clasificaron bajo el nombre de "método directo". En tiempos más recientes, el Método Directo, que casi desapareció como método distinto a principios del decenio de 1930, se ha convertido en un instrumento que facilita las primeras etapas de la enseñanza de un idioma más que para los estudiantes de idiomas avanzados.

     El método directo fue adoptado y popularizado por Maximilian Berlitz (1852-1921).  Berlitz fundó una cadena de escuelas de idiomas, preparó materiales de enseñanza e hizo que los instructores nativos de las escuelas utilicen el método directo en la enseñanza de los estudiantes. La idea detrás de lo que se llamó el método Berlitz era "simple, sistemático, ordenado y replicable".

     En general, la enseñanza se centra en el desarrollo de las habilidades orales. Los rasgos característicos del método directo son:

-La enseñanza de conceptos y vocabulario a través de la pantomima, objetos de la vida real y otros materiales visuales.
-La enseñanza de la gramática utilizando un enfoque inductivo (es decir, hacer que los alumnos descubran las reglas mediante la presentación de formas lingüísticas adecuadas en el idioma de destino).
-La centralidad de la oralidad (incluyendo una pronunciación similar a la de un nativo).
-El enfoque en los patrones de preguntas y respuestas.

Metodología

.La instrucción en el aula se llevó a cabo exclusivamente en el idioma de destino.
-Sólo se enseñó el vocabulario y las frases de uso cotidiano.
-Las habilidades de comunicación oral se desarrollaron en una progresión cuidadosamente calificada, organizada en torno a intercambios de preguntas y respuestas entre los profesores y los estudiantes en clases pequeñas e intensivas.
-La gramática se enseñaba de forma inductiva.
-Se introducían oralmente nuevos puntos de enseñanza.
-Se enseñaba vocabulario concreto mediante demostraciones, objetos e imágenes; se enseñaba vocabulario abstracto mediante la asociación de ideas.
-Se enseñaba tanto la comprensión oral como la comprensión auditiva.
-Se hacía enfasis en la pronunciación y la gramática correctas. 

Actividades que se realizan:

-Ejercicio de preguntas y respuestas: el profesor hace preguntas de cualquier tipo y el estudiante responde.
-Dictados: El profesor elige un texto apropiado para el nivel y lo lee en voz alta.
-Lectura en voz alta: Los estudiantes se turnan para leer fragmentos de un texto, hacer un juego o un diálogo en voz alta.
-Autocorrección del estudiante: Cuando un estudiante comete un error, el profesor le ofrece una segunda oportunidad dándole una opción.
-Práctica de conversación: Los estudiantes tienen la oportunidad de hacer sus propias preguntas a los otros estudiantes o al profesor. Esto permite tanto una interacción profesor-alumno como una interacción alumno-alumno.
-Escritura de párrafos: Se pide a los estudiantes que escriban un pasaje en sus propias palabras.

La función del profesor

Su principal función es dirigir las actividades de la clase, pero los estudiantes y el profesor son socios en el proceso de aprendizaje, y hay una gran cantidad de interacción entre el estudiante y el alumno: 

La función del estudiante

Su función es menos pasiva que en el método de gramática y traducción. El profesor y los estudiantes son más como socios en el proceso de enseñanza/aprendizaje.

La función de la lengua materna

No desempeña una función relevante en el proceso enseñanza-aprendizaje, ya que todas las actividades se realizan en la lengua meta sin ningún tipo de influencia de la lengua materna o traducciones que puedan hacer interferencias lingüísticas. 

Críticas (contras)

-Puede que no se mantenga bien en las clases de nivel superior donde el método de traducción es más adecuado.
-Se enfoca en un vocabulario limitado y restringe el alcance del vocabulario ya que no todas las palabras pueden ser directamente asociadas con sus significados
-Falta de aplicación, ya que el método tiene como objetivo el dominio activo de un idioma, sólo los estudiante aplicados o dotados pueden beneficiarse de este método.
-Necesita profesores capacitados; por ejemplo; La mayoría de los profesores de las escuelas de la India tienen un pobre dominio del inglés, por ende, no es aplicable en esta situación.
-Ignora los aspectos de lectura y escritura del aprendizaje del lenguaje
-No enseña la gramática sistemáticamente (se corre el riesgo de aprender muchos errores gramaticales)
-Requiere demasiado tiempo en crear situaciones de la vida real.

Críticas (pros)

- Mejora y facilita la participación entre estudiante-profesor.
-Se enfatiza la lengua meta para expresar pensamientos y sentimientos.
-Se realizan muchas actividades entretenidas e interesantes.
-Se facilita la comprensión del idioma, ya que no hay interferencia de la lengua materna. 
-Mejora la fluidez de la expresión oral.






                                                                  Referencias

-Slideshare (2013). Direct approach. Consultado el 4 de marzo de 2020. Recuperado de  [https://www.slideshare.net/lrebamonte/direct-approach]
-Direct approach (education) (28 de febrero de 2020). En wikipedia: 
-Language teaching methods (2001). Direct method. Consultado el 4 de marzo de 2020. Recuperado de [https://sites.google.com/site/languageteachingmethods/direct-approach]


1 comentario:

  1. Excelente trabajo.
    ...hizo que los instructores nativos utilicen (utilizaran) el método directo...
    ...interacción entre el estudiante y el alumno (Rol del profesor)...

    ResponderBorrar